Keine exakte Übersetzung gefunden für عاجز عن الدفع

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Türkisch Arabisch عاجز عن الدفع

Türkisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • İnsanlar işsiz ve ev kredilerini ödeyemiyorlar.
    أناس سُرحوا من وظائفهم، عاجزون .عن دفع أقساط بيوتهم
  • Ve maaş gününe dek parasızım.
    و أنا عاجز عن الدفع حتى أقبض الراتب
  • - Cezasının karşılığını parayla ödeyemez mi? - İşte, burada.
    ـ أهو عاجز عن دفع المال؟ ـ نعم، أنا أقدّمه اليه الآن في المحكمة
  • Parayı verebilecek durumda mı? Evet, işte. Hem de borcun iki katı.
    ـ أهو عاجز عن دفع المال؟ ـ نعم، أنا أقدّمه اليه الآن في المحكمة
  • Parayı verebilecek durumda mı? Evet, işte.
    ـ أهو عاجز عن دفع المال؟ ـ نعم، أنا أقدّمه اليه الآن في المحكمة
  • Suç ortağı, Steve Deschamps... ...borcunu ödeyememiş ve şu an hapse atılmış durumda... ...Bayan Samantha Puccio... ...saldırgan Cyril Catoul'un koruyucu annesi... ...mağdurların tüm zararını... ...20 aylık bir sürede, taksitlerle ödemeyi kabul etmektedir.
    وأخذا في الاعتبار بأن ستيف ديشومب الشريك في عملية السرقة ،عاجز عن الدفع وفي السجن حاليا ،فإن السيدة سامانثا بوتشو
  • ( Bunlar ) : " Biz yer yüzünde aciz düşürülmüştük . " diye cevap verdiler . Melekler dediler ki : " Allah ' ın yeri geniş değil miydi ki onda göç ed ( ip gönlünüzce yaşayabileceğiniz bir yere gid ) eydiniz ? "
    إن الذين توفَّاهم الملائكة وقد ظلموا أنفسهم بقعودهم في دار الكفر وترك الهجرة ، تقول لهم الملائكة توبيخًا لهم : في أي شيء كنتم من أمر دينكم ؟ فيقولون : كنا ضعفاء في أرضنا ، عاجزين عن دفع الظلم والقهر عنا ، فيقولون لهم توبيخا : ألم تكن أرض الله واسعة فتخرجوا من أرضكم إلى أرض أخرى بحيث تأمنون على دينكم ؟ فأولئك مثواهم النار ، وقبح هذا المرجع والمآب .
  • Melekler kendi nefislerine zulmedenlerin hayatına son verecekleri zaman derler ki : " Nerede idiniz ? " Onlar : " Biz , yeryüzünde zayıf bırakılmışlar ( müstaz ' aflar ) idik . " derler .
    إن الذين توفَّاهم الملائكة وقد ظلموا أنفسهم بقعودهم في دار الكفر وترك الهجرة ، تقول لهم الملائكة توبيخًا لهم : في أي شيء كنتم من أمر دينكم ؟ فيقولون : كنا ضعفاء في أرضنا ، عاجزين عن دفع الظلم والقهر عنا ، فيقولون لهم توبيخا : ألم تكن أرض الله واسعة فتخرجوا من أرضكم إلى أرض أخرى بحيث تأمنون على دينكم ؟ فأولئك مثواهم النار ، وقبح هذا المرجع والمآب .
  • Kendilerine yazık edenlerin melekler canlarını aldıkları zaman onlara : " Ne yaptınız bakalım ? " deyince , " Biz yeryüzünde zavallı kimselerdik " diyecekler , melekler de : " Allah ' ın arzı geniş değil miydi ? Hicret etseydiniz ya ! " cevabını verecekler .
    إن الذين توفَّاهم الملائكة وقد ظلموا أنفسهم بقعودهم في دار الكفر وترك الهجرة ، تقول لهم الملائكة توبيخًا لهم : في أي شيء كنتم من أمر دينكم ؟ فيقولون : كنا ضعفاء في أرضنا ، عاجزين عن دفع الظلم والقهر عنا ، فيقولون لهم توبيخا : ألم تكن أرض الله واسعة فتخرجوا من أرضكم إلى أرض أخرى بحيث تأمنون على دينكم ؟ فأولئك مثواهم النار ، وقبح هذا المرجع والمآب .
  • Melekler , Allah ' ın yeri geniş değil miydi derler , siz de hicret edeydiniz . İşte onlardır yurtları cehennem olanlar ve orası , ne de kötü bir yurttur .
    إن الذين توفَّاهم الملائكة وقد ظلموا أنفسهم بقعودهم في دار الكفر وترك الهجرة ، تقول لهم الملائكة توبيخًا لهم : في أي شيء كنتم من أمر دينكم ؟ فيقولون : كنا ضعفاء في أرضنا ، عاجزين عن دفع الظلم والقهر عنا ، فيقولون لهم توبيخا : ألم تكن أرض الله واسعة فتخرجوا من أرضكم إلى أرض أخرى بحيث تأمنون على دينكم ؟ فأولئك مثواهم النار ، وقبح هذا المرجع والمآب .